ТУРИСТИЧЕСКИЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР "ЭКСТРЕМ" (Лиц. на образоват. деят. 77 № 002238 от 11 сентября 2011 г.) Регистрация от 20.05.1996г.


Работа экскурсоводом и гидом-переводчиком

Как утверждают гиды-переводчики, их работа — скорее, образ жизни. Общение с людьми, которые ждут от путешествия ярких впечатлений да еще и говорят на другом языке, ко многому обязывает. Потому требования к желающим овладеть этой профессией особые.

Проверка на «профпригодность»

Само собой разумеется, что человек, работающий с зарубежными туристами, должен свободно владеть иностранным языком. Однако переводчику мало просто знать язык. Необходимы хорошая реакция, способность «собраться» в любой ситуации, заменить при необходимости какое-то слово синонимом, использовать редкие термины и пр.

Но на первом месте стоит все же не «переводчик», а «гид». Это значит, что нужно любить свою страну, свой город, хорошо знать их историю, разбираться в искусстве и архитектуре. И быть готовым постоянно совершенствоваться.

Не последнюю роль играет внешность. Модельными параметрами обладать необязательно. Но аккуратность и хороший вкус очень пригодятся.

Еще один немаловажный момент — умение говорить четко и достаточно громко. Ведь далеко не всегда у вас в руке будет микрофон.

Но, пожалуй, главное для гида-переводчика — личные качества. Перечисленному выше, в принципе, можно научиться. А вот без природной коммуникабельности, уверенности в себе, дружелюбия и чувства юмора не обойтись.

Конечно, при поступлении на курсы вас не станут оценивать с помощью хитроумных психологических тестов. Предварительное тестирование проводится, но его основная цель — определить языковой уровень. Ведь занятия проходят на иностранном языке — том самом, на котором вы будете общаться с туристами. Причем есть выбор между английским, испанским, французским и итальянским.

Гид в учении

Особое внимание уделяется истории Москвы. На каждом занятии вам будут выдавать справочные материалы, основанные не только на современных данных, но и на работах известных историков прошлого. Вы узнаете о знаменитых местах города, его парках и музеях: Кремле, Коломенском, Новодевичьем монастыре, Оружейной палате. Даже о столичном метро.

Занятия проходят два раза в неделю. Дополнительная домашняя подготовка всегда приветствуется. Почитайте специальную литературу, поищите любопытные факты, цифры. Как показывает практика, туристов интересуют не столько даты создания памятников, сколько связанные с ними увлекательные истории или легенды. Так что чем больше вы знаете, тем интереснее вас будет слушать.

А попробовать свои силы можно уже на курсах. Группы небольшие, в среднем по 5 человек, высказаться успевает каждый. Разумеется преподаватель следит и за сутью повествования и за грамотностью речи. Искусство перевода обязательно входит в программу.

Предстоит и практика «в поле». По изученным темам регулярно проводятся автобусные или пешеходные экскурсии. В роли гидов по очереди выступают слушатели курсов. Вот здесь уже действительно становится понятно, каково это: увлекательно и грамотно рассказывать об архитектурном стиле или царской династии. Да еще успевать отвечать на самые неожиданные вопросы, удачно шутить. Ведь люди, которые вас слушают, такие разные.

Туриста надо знать в лицо

Вот и получается, что гид-переводчик должен владеть хотя бы азами психологии. Здесь есть свои профессиональные тонкости. О них вы узнаете на курсах.

Если в общих чертах, то каждый рассказ надо заранее тщательно продумать, ориентируясь на интересы и даже интеллектуальный уровень туристов. То, что увлечет англичан, специализирующихся на русской истории, может вызвать зевоту у водителей грузовиков из Алабамы. Итальянские футбольные болельщики, спросят, что написано на заборе и оценят ваше чувство юмора. Детей любой национальности способна расшевелить историческая «страшилка». А туристы преклонного возраста (кстати, их большинство) нуждаются в особом внимании. Не стоит, например, в 30-градусную жару на открытом солнце подробно описывать им Царь-пушку.

Необходимо помнить и о том, что у каждого народа свои представления о личном пространстве. Так, итальянцы могут ущипнуть вас за щеку, американцы — обнять. А тайцы — упасть в обморок, если вы приблизитесь к ним на «недопустимое» расстояние.

Будьте готовы к самым необычным просьбам: провести веселый урок аэробики на корабле во время круиза, потанцевать на дискотеке или выпить пива после экскурсии. Категорического ответа «нет, не могу, не знаю» в лексиконе профессионала не существует. Вежливый отказ — другое дело. И этому тоже надо учиться.
А испытать себя «в деле» предстоит, работая с гостями столицы. Слушатели курсов иногда проходят короткую стажировку в туристических компаниях. По сути, это продолжение учебы. Но вряд ли вам сразу поручат провести экскурсию. Не исключено, что придется, скажем, встречать группу туристов в аэропорту. Здесь бывают неприятности: путешественник потерял багаж, подвернул ногу, перепутал автобусы. Главное — не растеряться. Тогда вспомните все, чему учились, и справитесь с ситуацией.

Сдаем экзамен

Как шутят выпускники курсов, сдавать экзамен труднее, чем работать. Но, наверное, так и должно быть: тяжело в учении…

Итак, вы вытащили билет. Первое задание — подготовить устный рассказ на заданную тему. Второе — устный перевод готового текста. А на третьем этапе ждут вопросы по туристическому менеджменту, методике и организации туристического бизнеса. Что такое трудодень, туристический ваучер, расчетный час в гостинице и т.д.? Выпускников курсов они не ставят в тупик — в программу включено несколько занятий по этим темам.

Часто на экзамены приходят представители туристических компаний, чтобы лично увидеть самых способных и знающих. Если сумеете показать себя с лучшей стороны, то работа вам обеспечена.

Ирина Шпагина

— Какие перспективы у тех, кто окончил курсы гидов-переводчиков? Туризм сейчас на подъеме, и интерес к гидам-переводчикам стабилен. Каждому выпускнику наших курсов предлагаем не менее пяти вакансий. Думаю, самое важное, что мы не просто ищем для них работу по газетным объявлениям или складываем в стопочку резюме, ожидающие своего часа. Мы постоянно общаемся с туристическими компаниями, участвуем в выставках, напоминаем о себе.

Если работодатели оценят ваш уровень иностранного языка, личные качества, то, считайте, что работа найдена. Будете сопровождать туристов за рубеж, проводить автобусные и пешеходные туры. Наша сфера деятельности достаточно закрытая. Здесь важна репутация и желание стать для туристов «папой и мамой». Тогда вы понравитесь группе, они приедут еще и посоветуют приехать друзьям.

Татьяна Смирнова, директор ННОУ «Экстрем»

— Окончив институт я стала школьной учительницей. Но довольно быстро поняла: это не та работа, о которой мечтала. Случайно прочитала в газете объявление о курсах гидов-переводчиков и решилась изменить свою жизнь. Именно так и получилось.

Я внимательно слушала преподавателей. Да и сама исходила всю Москву. Теперь знаю, где находятся самые красивые парки, самые уютные скверики, самые увлекательные выставки и экспозиции. После курсов сразу же получила предложение от крупной туристической компании. Теперь провожу экскурсии по городу.

Ирина Феофилова, гид-переводчик

Контакты

Телефоны:
+7-985-391-65-14
(Whatsapp)

berezka2222@mail.ru
12-00 до 19-00
кроме выходных и праздничных дней

Прием на курсы проходит
с 17−00 до 19−00
во вторник и четверг

Адрес:
Москва, м. Электрозаводская
Журавлев Нижний переулок, д. 6А
оф. 9 (2-й этаж)

Наши достижения

Мы гордимся что мы с Вами 21 год!

Нам 19 лет!

Бессмертный полк

Видео о нас

Телевизионный репортаж канала ТВЦ о наших курсах

Видео Образовательный центр ЭКСТРЕМ

Телевизионный репортаж канала ТНТ

Видео Образовательный центр ЭКСТРЕМ
Создание и поддержка Troitskaya Katee